《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外,尤其是英语版本中,确实存在一些令人捧腹的奇葩翻译现象,这些翻译不仅展现了文化差异带来的幽默感,也反映了在跨文化传播过程中可能遇到的挑战和趣味性,以下是一些精选的海外趣闻及歪果仁的脑洞翻译集锦:

式神类翻译

1、妖狐 洋子:被翻译为“Youko”,保留了日语发音的同时,也带有一定的神秘色彩。

2、鸩 下巴:直接译为“Chin”,这个翻译显然是对原意的误解或玩笑性质的处理,因为“下巴”(chin)与“鸩”(zhen)在英文中没有直接的对应关系。

3、兵佣(俑):被翻译成了“Samurai X”,“X”可能是为了增加未知感和神秘感而添加的,但这样的处理让玩家可能会感到困惑。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

4、花鸟卷:简化为“Hana”,即叶奈的意思,这种直取音译的方式虽然简单,但也失去了原名中的意境美。

5、三尾狐:被称为“Mio”,而非直观的“Three-Tailed Fox”,同样体现了翻译的创意性和简洁性。

6、寄生魂:直接被译作“Parasite”(寄生虫),虽然准确传达了其寄生的特性,但在文化语境上可能与玩家的预期有所不同。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

7、灯笼鬼/提灯小僧:分别译为“Lantern Soul / Lantern Boy”,既保留了原有的形象特征,又赋予了新的灵魂意义。

皮肤类翻译

部分皮肤的翻译也同样充满趣味性,如猫掌柜的皮肤被译成“Jingle Bell”(铃儿响叮当),让人联想到圣诞节的气氛;金铃青衫则成了“Jingle Bell”,似乎也在强调其铃声特色,其他如“樱雨花鼓”、“云间飞羽”等也被赋予了新的英文名称,尽管有时难以完全对应中文的意境。

技能与御魂类翻译

技能和御魂的翻译更是五花八门,有的忠实于原文含义,有的则进行了大胆的创意发挥。“胧月雪华斩”在美服中被译为“December snow”(十二月的雪),虽然与原技能的华丽效果相去甚远,但却增添了几分冬日的气息;“堕天”则被译为“The falling”(坠落中……),简洁却富有画面感。“蝠翼御魂”直接对应为DC超级英雄“Nightwing”(夜翼),这种跨界的联想无疑增加了游戏的趣味性。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外的英译过程中充满了各种奇思妙想和意外之喜,这些翻译不仅展示了不同文化之间的碰撞与交流,也为玩家们带来了更多的欢笑和思考,游戏的不断发展和全球化的深入推进,相信未来的翻译工作会更加注重准确性和文化内涵的传承与创新。

也许你还喜欢

山崎水爱(Yamazaki-Aqua)作品SSIS-

如果要选近来最“特别”的女演员,我应该会把票投

乙叶ゆずき(乙叶柚月,Oyoha-Yuzuki)

这可能是下个月最需要注意的新人!为什么?光看封面似乎很难察

三原ほのか(三原穗花,Mihara-Honoka

是的,她还在。影迷想知道什么?其实不外乎两样,一个是“

藤田こずえ(藤田梢,Fujita-Kozue)作

S1顶级新秀连发,不知道你可曾看过藤田こずえ(藤田梢)的演出

翼あおい(翼葵,Tsubasa-Aoi)作品ssi

几乎每位男生都梦想过有一名随时依偎在自己身旁的女仆,平常

椿乃爱(Tsubaki-Noa)作品RKI-611:诸

真想不到,Rookie竟然也会有新人出道!来和大家解释一下这有什

七嶋舞(Nanashima-Mai)作品BGN-064

再过几分钟,我们就能看片商S1的新人“広瀬莲(广濑莲)&

朝仓ここな(朝仓心奈,Asakura-Kokon

一般而言,女演员两支作品会相隔多久呢?从之前三岛奈津子的影

八木奈々(八木奈奈,Yagi-Nana)作品M

出道时曾经形容自己是个没自信的女孩,光是看到男生-裸-体-

爱音まりあ(爱音麻里亚,Aine-Maria)

最近有很多人问我;“为什么河合あすな(河合明日菜)的